哎呀妈呀,戏都出了!今天这火锅新闻不火都难——勇士队刚刚对狄龙的一次犯规提出了“质疑”,而且还特意用英文表达了自己的不满,简直是篮球界的“嘴炮大战”。咱们今天就赶紧扒一扒,看看这事儿怎么回事,谁是背锅侠,谁又是“冤枉路人甲”。
这句话一出来,网友们炸锅啦!有人说:“这年头,连篮球都得英文问一遍?”还有人调侃:“勇士队是不是觉得用英文问了,裁判就听不懂了?”更有“技术宅”网民把这句话翻译成了“Did Dilon commit a foul?”,配上“疑问”表情包,似乎像是在玩“你说我犯规,我就用英语问你”这种厉害的“技能点”。
当然,上面那些表情包和吐槽只是娱乐,重点还是比赛的“硬核”剧情。比赛录像显示,狄龙在一次拼抢中,似乎被对方轻轻一推,腰身一歪,差点“滑倒在地”。勇士队觉得,这是真实存在的犯规,不能放过!随即在赛后官方声明里用了英文:”We believe Dilon was fouled unfairly during the game.“——意思就是说:“我们觉得狄龙在比赛中遭到了不公平的犯规。”
这还不止,勇士队的教练组更是一针见血:“在关键时刻,裁判似乎没有认定那次犯规,难道是英语水平影响了他们的判断?”这句话一出,场外的 *** 调侃就像神佑他们一样,“裁判是不是需要拿个字典,或者学点英语?”不过,也有支持者站出来说:“别瞎猜啦,裁判只看那场比赛的录像证据,英语跟他们判罚无关。”
在此之后,网友们也开始脑洞大开,纷纷用英文创作“未解之谜”——“Did Dilon really commit a foul?”或者“Was it a foul or a fake drama?”甚至有人吐槽,“今天的篮球场不止是比拼技术,更是比拼英语口语的竞技场!”搞得整个 *** 像是“篮球英语大赛”。
我们可以看到,勇士队使用英语表达不满,并且把“犯规”问题放在国际舞台上讨论,就像是在打“国际化战争”。这不禁让人思考:国际赛事是不是也需要“多国语言”版规则?要不然裁判听懂了,观众也看懂了,比赛才会“更精彩”。
说到这里,众多网友还腦洞大开,纷纷留言:“要不要勇士队派个翻译员,专门帮他们在比赛中提醒裁判?”、“或许他们是在暗示裁判:‘Your judgment is a foul, bro!’”不过,无论怎样,这事儿都已经成为了“ *** 经典段子”。
当然啦,也有人提出疑问——这是不是基于真实情况的“惹火剧情”?毕竟,篮球比赛中,判罚争议经常出现,谁能保证每一次判罚都“完美无瑕”?难不成这是“国际篮联”的“国际味儿”在作怪?还是勇士队“死磕”犯规的“硬核”策略?
除了争议,还有一些人调侃,“不服啊?那你也换个英文回复,看看裁判有没有‘听懂’。”于是,弹幕和评论就成了“战场”,大家纷纷用英语说话:“Are you kidding me?”、“That’s unfair!”、“That’s a foul, dude!”一个不小心,比赛变成了“英语识字游戏”。
而“狄龙”本人也有所回应。据爆料,他在赛后笑着说:“我不知道为什么用英文问裁判,但我只知道,我拼搏在场上,希望裁判公正。”这番话好像在告诉我们:不管用什么语言,篮球的核心还是那份热血和执着。
你看,这件事儿是不是越来越有“国际味”了?就像那些“神吐槽”的网友们说的:“这下子,连看球都得带个翻译器,要不然就别想知道裁判的心里话。”还是说,要不我们就搞个“英汉对照版”的裁判判罚手册,扔给裁判老师,让他们“多点耐心,少点文化差异”。
这一切,都把“犯规”变成了全球话题。你觉得这种“语言战”算不算新时代的“外交”方式?还是说,背后隐藏的,是篮球界“多元文化交流”的新尝试?也是时候让我们打打嘴炮,探索出更加“国际化”的比赛规则了。
最后,话说回来,咱们是不是可以期待下一场比赛,勇士队用更多“英文疑问句”质疑裁判?或者,裁判给出一种“全英语判断”?这场“语言大战”怎么就没完没了呢?要不,我们猜猜下一次会不会有人用法语或者日语发推控诉裁判?还是说,这一场“英勇的质问战”才刚刚开始?
世界杯比赛美国队穿错球衣为什么应该穿红1、世界杯各场次比...
羽毛球王昶是直男吗是。根据查询知乎显示,羽毛球王昶赛场下...
对于中国男足来说,他们的收入都是由什么构成的?1、国家队...
暂时是没有的,因为新网球王子ovavsgenius10已经更新完...
时代少年团成员们鞋码大概多少?刘耀文。根据查询微博得知,...